Non gufare czyli: „nie zapeszaj”
![Non Gufare Czyli Nie Zapeszaj Italiano Vero](https://desirous-loris-1e5f0d.instawp.xyz/wp-content/uploads/non-gufare-czyli-nie-zapeszaj-Italiano-Vero.webp)
Chociaż w języku polskim chyba bliższe jest nam porównanie do wrony, mówiąc: „NON GUFARE!” – „Nie kracz!”
GUFARE to przynosić złe wróżby, wywoływać złe, zapeszać, tak więc równie często używa się wyrażenia NON GUFARE (nie zapeszaj!) przed egzaminami jak i przed ważnym meczem.
GUFARE to przynosić złe wróżby, wywoływać złe, zapeszać, tak więc równie często używa się wyrażenia NON GUFARE (nie zapeszaj!) przed egzaminami jak i przed ważnym meczem.
A wszystko dlatego, że sowa ma taki ponury, gardłowy i złowieszczy głos. Jest symbolem czarownic, czarnej magii…
Popatrzmy jeszcze na przykłady z prasy sportowej:
La Gazzetta dello Sport: „De Biasi dovrà fare il tifo per l’Italia e soprattutto gufare il Portogallo”
Tuttosport: Sono convinto che tutte le nazionali favorite abbiano iniziato a gufare l’Italia perché sanno che se andiamo avanti poi facciamo paura».
A poniżej typowa GUFATA z polskiej prasy:
Sportowefakty.wp.pl: Tylko Polska, Niemcy i Włochy nie straciły jeszcze gola na Euro 2016 (21.czerwca) –
No i …. „Gufata” jak się patrzy, wykrakali! Włosi przegrali w ten sam dzień 0:1 z Irlandią!