Non gufare czyli: „nie zapeszaj”

Chociaż w języku polskim chyba bliższe jest nam porównanie do wrony, mówiąc: „NON GUFARE!” – „Nie kracz!”

GUFARE to przynosić złe wróżby, wywoływać złe, zapeszać, tak więc równie często używa się wyrażenia NON GUFARE (nie zapeszaj!) przed egzaminami jak i przed ważnym meczem.

GUFARE to przynosić złe wróżby, wywoływać złe, zapeszać, tak więc równie często używa się wyrażenia NON GUFARE (nie zapeszaj!) przed egzaminami jak i przed ważnym meczem.

A wszystko dlatego, że sowa ma taki ponury, gardłowy i złowieszczy głos. Jest symbolem czarownic, czarnej magii…

Popatrzmy jeszcze na przykłady z prasy sportowej:

La Gazzetta dello Sport: „De Biasi dovrà fare il tifo per l’Italia e soprattutto gufare il Portogallo

Tuttosport
: Sono convinto che tutte le nazionali favorite abbiano iniziato a gufare l’Italia perché sanno che se andiamo avanti poi facciamo paura».

A poniżej typowa GUFATA z polskiej prasy:

Sportowefakty.wp.pl: Tylko Polska, Niemcy i Włochy nie straciły jeszcze gola na Euro 2016 (21.czerwca) –

No i …. „Gufata” jak się patrzy, wykrakali! Włosi przegrali w ten sam dzień 0:1 z Irlandią!